4 Comments
User's avatar
Jin's avatar

this is such a great thorough piece on translation.. and especially its relationship with the current publishing industry. i enjoy following specific translators as they, too, like authors, produce a certain curation of works. i really like your point about understanding translation as an act of creation itself rather than denigrating it to just the shadows. i’m reminded of the volume Violent Phenomena: 21 Essays on Translation — it makes some similar points! looking forward to reading more of your thoughts on translated literature!! 🙏

Expand full comment
Sabrina | @scandalpress's avatar

that second to last paragraph has me cackling. Thank you so much for this & now I will finally read The Odyssey (& the Iliad, which she also translated!)

Expand full comment
Soleen's avatar

This gave me a headache but in a good way.

Expand full comment
Manuela's avatar

As someone who's second language is English, I have star to "re read" some of the old books i usted to love as a teenager,of course one could say is not a re read beucae the first time i was very young and I read them in Spanish. Now i feel confused by weird magical words, but also I'm constantly facinet by the way my favorite authors writhe, actually they weren't my favorite at that time, but the people who translated the work, they did so well I didn't knew for a long time that it was translated, it not coincidence that some of my My favorite books were translated by the same person. Your work let me thinking, currently I tried to read the majority of things in english, except if they are written in spanish, so, am I loosing something or gaining something, should I look for differences between the original and the translation some of my friends are reading?. You did wonderful work 🤍

Expand full comment